Hoe Om Idiome Te Vertaal

INHOUDSOPGAWE:

Hoe Om Idiome Te Vertaal
Hoe Om Idiome Te Vertaal

Video: Hoe Om Idiome Te Vertaal

Video: Hoe Om Idiome Te Vertaal
Video: Learn the 100 Most Common Idioms in 30 Minutes (with examples) 2024, April
Anonim

Idiome van enige vreemde taal veroorsaak spesiale probleme in die vertaling, aangesien dit onmoontlik is om dit direk te vertaal. Die vertaler moet die vertaling van idiome noukeurig benader om die betekenis korrek aan die leser of luisteraar oor te dra.

Vertaling van idiome
Vertaling van idiome

Instruksies

Stap 1

Idiome is fraseologiese uitdrukkings wat in die meeste tale voorkom. In 'n idioom kan u in die meeste gevalle nie woorde herrangskik, nuwe woorde byvoeg of bestaande woorde verwyder nie. Die vertaling daarvan hang nie af van die kumulatiewe betekenisse van alle woorde in die uitdrukking nie. Dit wil sê, dit sal nie werk om die idioom met woorde te vertaal nie, daar sal geen sin in die uitdrukking wees nie, of dit sal verdraai word. U kan 'n idioom slegs vertaal volgens die oorspronklike betekenis daarvan, inherent aan hierdie hele frase as geheel.

Stap 2

Vir die korrekte vertaling van 'n idioom, moet dit eerstens in 'n teks of toespraak herken word. As een of ander uitdrukking vreemd van betekenis lyk, in die konteks onnatuurlik lyk, die wette van taal, fisika oortree, of eenvoudig nie vertaal nie - is daar 'n groot waarskynlikheid dat u 'n idioom voor u het. Vir die vertaling van idiome is daar 'n groot aantal fraseologiese woordeboeke, sowel papier as elektronies. Die erudisie van die vertaler sal in hierdie geval help, maar as u nie die presiese betekenis van die idioom weet nie, is dit beter om u na betroubare bronne te wend, anders bestaan die risiko van misverstand en vertaling van die uitdrukking.

Stap 3

Let veral op die konteks wanneer u idiome vertaal, aangesien baie idiome baie soos gewone uitdrukkings lyk. So kan 'n frase soos 'uitgaan met' vertaal word as 'saam met iemand gaan stap', en hoe 'u moue oprol'.

Stap 4

Nadat die idioom herken is, moet dit die beste in teks of spraak oorgedra word. Om dit te kan doen, moet u nie net kennis dra van 'n vreemde taal nie, maar ook van u moedertaal, en 'n goeie gevoel vir die taal moet hê. Gestel dieselfde idioom in geskrewe en gesproke taal kan op verskillende maniere oorgedra word. En selfs al is dit slegs 'n geskrewe teks, moet u veral versigtig wees met styl wanneer u 'n idioom vertaal. Dus, in 'n teks wat die lewe van mense in die 19de eeu beskryf, sal die idioom anders vertaal word as in 'n moderne roman wat vir tieners bedoel is.

Stap 5

Vir die korrekte vertaling van idiome, moet u kyk na die betekenis van hierdie uitdrukking vir 'n vreemde taal, om goed te verstaan watter betekenis hierdie idioom in die lewe van moedertaalsprekers het. Kies dan, indien dit nie gelykstaande is daaraan nie, dan die naaste idioom of uitdrukking in die doeltaal. Hulle kan op taalkundige maniere baie van mekaar verskil en selfs verskil in intonasie en kommunikasiemetodes. Maar die semantiese kleur van die oorspronklike en vertaalde uitdrukkings moet soortgelyk wees.

Stap 6

Vertaling van idiome is een van die moeilikste oomblikke in 'n vreemde taal. As dit onmoontlik is om die betekenis van die idioom korrek oor te dra, of as die analoë daarvan nie in die doeltaal voorkom nie, is dit toegelaat om dit in die vertaling oor te slaan, mits die outeur se styl en die betekenis van die uitdrukking in die teks.

Aanbeveel: