Hoe Woorde En Spreekwoorde Verskyn Het

INHOUDSOPGAWE:

Hoe Woorde En Spreekwoorde Verskyn Het
Hoe Woorde En Spreekwoorde Verskyn Het

Video: Hoe Woorde En Spreekwoorde Verskyn Het

Video: Hoe Woorde En Spreekwoorde Verskyn Het
Video: Hoe een dubbele kin te verwijderen. Zelfmassage van Aigerim Zhumadilova 2024, Maart
Anonim

Spreuke en gesegdes is 'n element van die mondelinge kreatiwiteit van die mense. Dit is kort, maar baie lewendige en verbeeldingryke stellings. Spreuke het 'n leersame toon. Hulle veralgemeen lewensverskynsels, weerspieël die ervaring en mening van die meeste mense. Gesegdes is minder opbouend, maar elkeen bevat ook 'n gepaste beskrywing van alledaagse situasies, menslike handelinge en eienskappe van 'n nasionale karakter. Die bronne van die meeste van die frases moet in die verre verlede gesoek word.

Hoe woorde en spreekwoorde verskyn het
Hoe woorde en spreekwoorde verskyn het

Instruksies

Stap 1

Die oudste versameling spreekwoorde en spreuke is deur argeoloë in Egipte ontdek. Unieke voorbeelde van kleitablette met aforismes dateer uit ongeveer 2500 vC. 'N Ander belangrike bron van trefwoorde is natuurlik die Bybel. Die deel van die Ou Testament noem koning Salomo, wat in die 10de eeu vC geleef het, die skrywer van 900 spreuke.

Stap 2

Die wyse woorde van tydgenote is versamel en sistematiseer deur die Griekse filosowe en kultuurfigure Aristoteles, Zinovy, Plutarchus, Aristophanes. Die gewildheid van spreekwoorde en gesegdes wat Aristoteles verklaar het deur hul bondigheid en akkuraatheid.

Stap 3

In 1500 publiseer die Nederlandse wetenskaplike en opvoeder Erasmus van Rotterdam die resultaat van 'n lang studie van die antieke Griekse en Romeinse geskiedenis. Die werk met meerdere bladsye heet 'Spreuke'. Daarin het Erasmus meer as 3000 Romeinse en Griekse trefwoorde ingesluit, wat deur sy tydgenote deur hom aangepas is vir begrip. Die mees opgeleide verteenwoordigers van die Europese samelewing het in die boek belanggestel. Dit is in nasionale tale vertaal en in onderwysinstellings bestudeer. Die spreekwoorde en gesegdes van die antieke wêreld het dus tot die kultuur van die volke van Europa deurgedring. Dit verklaar die aanwesigheid van figuurlike uitdrukkings wat in verskillende tale dieselfde is.

Stap 4

In Rusland is die eerste spreekwoorde opgeteken in die kronieke en literêre tekste van die XII-XIII eeue: "The Tale of Bygone Years", "The Tale of Igor's Host", "The Prayer of Daniel the Zatochnik", ens. Met kort woorde, het die Russiese volk toegewydheid aan die Moederland uitgespreek, bereid om alle vyande van Rusland se vertroue in 'n vroeë oorwinning te verslaan. Dus, die skrywer van die "Tale of Bygone Years" noem die gesegde "Perished, aki obre", wat beteken "Perished like cliffs." Hierdie uitdrukking is gebore na die verdrywing van die Obrov-nomadestam uit hul lande deur die Slawiese volke. 'N Spreekwoord wat aan die einde van die 8ste eeu ontstaan het, het die kroniekskrywer gehelp om sy gedagtes oor die lot van al die indringers van die Russiese land figuurlik oor te dra.

Stap 5

Aan die einde van die 17de eeu het 'n onbekende skrywer 'n versameling van "Stories, or Sprebs of the World in Alphabet" saamgestel. Die boek bevat meer as 2500 vangfrases. Op die bladsye van die versameling kan u uitdrukkings vind wat selfs aan moderne Russe bekend is. Dus, sedert die tyd van die Tataar-Mongoolse juk, wat pynlik was vir Rusland, is die gesegde "Leeg, hoe Mamai verbygegaan het" bekend.

Stap 6

Sommige aforismes het die antieke sprokies en legendes in die landstaal binnegekom, byvoorbeeld: "Die geslaan onoorwonne is gelukkig." Maar die meeste van die spreekwoorde weerspieël die gewoontes en alledaagse bekommernisse van gewone mense: "U kan nie maklik 'n vis uit 'n dam vang nie", "Wie geld spaar, leef sonder nood", "die vader Augustus met sorg en werk van 'n boer", ens.

Stap 7

Russiese skrywers van die 19de eeu het die nasionale woordeskat aansienlik verryk. Van die fabels, gedigte en gedigte van A. S. Pushkin, A. S. Griboyedov, I. A. Krylov, het die mense baie kort woorde in die alledaagse spraak oorgedra. Met verloop van tyd het literêre gesegdes byna heeltemal saamgesmelt met volkskuns: "Happy hours are not observed", "All ages are undermissive to love", "En Vaska luister, maar eet," ens.

Stap 8

Die Russiese filoloog Vladimir Dal was besig met 'n gedetailleerde studie van volksuitsprake in die 30-50's van die 19de eeu. Tot nou toe word sy versameling "Spreuke van die Russiese volk" as die volledigste beskou. Dahl plaas 30 duisend uitdrukkings in die boek en verdeel dit in verskeie tematiese dele.

Stap 9

Die stel spreekwoorde en gesegdes wat natuurlik in die alledaagse lewe gebruik word, verander natuurlik van tyd tot tyd. Verouderd in betekenis of vorm van uitdrukkings maak plek vir meer moderne. Daarbenewens verskyn nuwe voorwerpe, verskynsels, situasies en verwantskappe. Volkswysheid herstel sosiale veranderinge in die vorm van aktuele gesegdes: "As u nie die lening kan terugbetaal nie, is daar 'n bietjie bekers", "Ons mense neem nie 'n taxi na die bakkery nie."

Aanbeveel: