Wat Beteken Dit Om 'n Sinkronis Te Wees?

INHOUDSOPGAWE:

Wat Beteken Dit Om 'n Sinkronis Te Wees?
Wat Beteken Dit Om 'n Sinkronis Te Wees?

Video: Wat Beteken Dit Om 'n Sinkronis Te Wees?

Video: Wat Beteken Dit Om 'n Sinkronis Te Wees?
Video: SINKRONIS DAN DIAKRONIS PJJ Kaltim. 2024, April
Anonim

Professionele gelyktydige tolke verseker dat hul werk in terme van spanning slegs vergelyk kan word met die werk van 'n ruimtevaarder in die buitenste ruim of 'n toetsvlieënier. Wie is gelyktydige tolke en waarom moet hulle stresbestand wees?

Die sinkronis moet stresbestand wees
Die sinkronis moet stresbestand wees

Foutlose buitelandse plus

Gelyktydige tolk - aanlynvertaler uit 'n vreemde taal. Voordat u 'n sinkronis word, moet u natuurlik 'n vreemde taal leer. En nie net om te leer nie, maar ook foutloos. Onderwys aan 'n taaluniversiteit plus die vlak van praktiese kennis wat verwerf is as gevolg van langtermyn kommunikasie met moedertaalsprekers.

'N Vertaler, of 'n stapsgewyse mondelinge kennis van die taal, is ook absoluut noodsaaklik. Maar die gelyktydige tolk benodig ook mondelinge spraakvaardighede, vinnige reaksie, bemeestering van fraseologie, die vermoë om onmiddellik te hoor, te verstaan en te navigeer. Die grootste probleem van 'n gelyktydige tolk is die tydsbeperking. Hy het nie tyd om na 'n woordeboek te kyk, 'n vraag aan 'n Google-vertaler te stel nie, hy het nie eens tyd om te dink nie.

Werkspesifikasies

Sinchroniste ervaar groot hoeveelhede wat vergelykbaar is met dié in die ruimte. Hulle het 'n groot verantwoordelikheid. Hulle moet blitsvinnig reageer. Daarom word die beroep van 'n gelyktydige tolk aangewys as een van die mees gesogte, hoogs betaalde, en die omstandighede daarvan word as taai beskou.

As gevolg van die kolossale lading van die denke- en spraakapparaat wat tydens gelyktydige interpretasie ervaar word, werk die gelyktydige tolke in skofte. Dit word aanbeveel dat een persoon nie langer as 30 minute 'n seminaar, diplomatieke ontvangs of perskonferensie vertaal nie. Dan neem 'n kollega oor. Nog beter, en baie vertaalmaatskappye oefen dit uit, wanneer een geleentheid deur twee gelyktydige tolke terselfdertyd geïnterpreteer word, soos sportkommentators. Die "spanwerk" van die egpaar is in hierdie geval van groot belang.

Vereiste vaardighede en toerusting

Sinkronistiese vaardighede verg voortdurende daaglikse opleiding. Vir 'n gelyktydige tolk, benewens die kennis van die taal, is die volgende vaardighede bepalend en noodsaaklik:

stresverdraagsaamheid;

- reaksiesnelheid;

- geraasimmuniteit;

- liggaamlike uithouvermoë;

- die vermoë om te abstrakteer;

- duidelike diksie.

Vir mense met 'n stadige reaksie en spraak, met verhoogde senuweeagtigheid en 'n neiging tot drukstoot, is die beroep van 'n sinchronis kontraindikasie.

Gelyktydige vertaling word met spesiale toerusting uitgevoer. Dit is hoofsaaklik 'n hokkie, dan 'n installasie wat 'n bedieningspaneel bevat, wat nie net die volume van die klank aanpas by die koptelefoon van die deelnemers aan die geleentheid nie, maar ook om van taal na taal oor te skakel. Ontvangers is ook nodig vir elke deelnemer wat 'n interpretasie benodig, aan 'n radiosein werk of infrarooi bestraling gebruik. Daarbenewens word 'n klankuitsaai-installasie, versterker, mikrofone, koptelefone gebruik. Slegs met die beskikbaarheid van toerusting is gelyktydige vertaling moontlik sonder verlies aan tyd en kwaliteit.

Aanbeveel: